Web sitesi çeviri hizmeti sunmamaktadır. Bilgiler referans niteliğindedir. Hizmetler, aşağıda iletişim bilgileri bulunan bağımsız uzmanlar tarafından sağlanmaktadır.
Sırbistan'da noteryal işlemler ve mahkeme duruşmalarında hukuki tercümanın resmi eşlik hizmeti.
Sırpça bilmeyen yabancı vatandaşlar için akredite edilmiş hukuki tercümanın (sudski tumač) zorunlu katılımı.
Sırbistan'da Sırpça bilmeyen bir yabancı vatandaşa:
resmi bir mahkeme tercümanı olmadan katılmak.
Noter veya mahkeme işlemi sırasında mahkeme tercümanının yokluğu, Sırbistan Cumhuriyeti'ndeki herhangi bir mahkemede işlemin geçersiz sayılmasına yol açabilir.
Mahkeme tercümanı:
Noter veya mahkeme, katılımcı Sırpça bilmediği takdirde, tercüman olmadan işlem yapma yetkisine sahip değildir.
Mahkeme tercümanı, aşağıdaki durumlarda eşlik eder:
Eşlik etmenin en yaygın nedenlerinden biri gayrimenkul işlemleridir:
Resmi bir tercüman olmadan böyle bir işlem itiraz edilebilir ve geçersiz sayılabilir.
Vekaletnamelerin düzenlenmesi sırasında:
noter, vekil Sırpça bilmediği takdirde mahkeme tercümanının bulunmasını talep eder.
Yargı tercümanı, yabancı bir vatandaşı şu durumlarda eşlik eder:
Çevirmen şunları sağlar:
Destek ayrıca şunlar için gereklidir:
Noter ve mahkeme için yalnızca uygun:
Sıradan bir çevirmen, tanıdık veya çalışan kabul edilmez.
Müşteri Sırpça bilmiyor → noter mahkeme tercümanı talep ediyor → onun olmadan işlem mümkün değil.
Yabancı, yetkilerini temsilciye devrediyor → sözlü çeviri ve tercümanın katılımının kaydedilmesi gereklidir.
Yabancı vatandaşın süreçteki katılımı → mahkeme tercümanının zorunlu eşlik etmesi.
Maliyet, şunlara bağlıdır:
Fiyat her zaman prosedür başlamadan önce kararlaştırılır.
Mahkeme tercümanının eşlik etmesi, yabancı bir vatandaş Sırpça bilmediğinde ve noterlik işlemlerine katıldığında her zaman gereklidir: belgeleri imzalamak, imzayı onaylamak, sözleşme yapmak veya vekaletname düzenlemek. Bu zorunlu bir gereklilik olup, bir formalite değildir.
Hayır. Eğer yabancı bir vatandaş Sırpça bilmiyorsa, noter resmi bir mahkeme tercümanının bulunmadığı durumda imzayı onaylama hakkına sahip değildir. Bu tür bir işlem prosedürün ihlali olarak kabul edilir.
İşlem:
Sırbistan'daki yargı pratiğinde, noterlik işlemlerinde mahkeme tercümanının yokluğu, işlemin geçersiz sayılması için doğrudan bir sebeptir.
Hayır. Ne noter ne de mahkeme sıradan bir tercümanı, tanıdığı, şirket çalışanını veya akrabayı kabul eder. Sadece resmi kayıtta bulunan akredite bir mahkeme tercümanı (sudski tumač) kabul edilmektedir.
Hayır. Tercüman profesyonel olsa bile, mahkeme tercümanı statüsüne sahip değilse kabul edilmeyecektir. Noter yalnızca resmi olarak yetkilendirilmiş sudski tumač ile çalışır.
Evet. Yabancı bir kişi gayrimenkul satın alırken, mahkeme tercümanının bulunması zorunludur. Bu, aşağıdakileri kapsar:
Tercüman olmadan böyle bir işlem hukuken zayıf kalır.
Evet, eğer vekil Sırpça bilmiyorsa. Avukatlar, ajanlar, muhasebeciler veya devlet kurumlarındaki temsilciler için vekaletname düzenlenirken noter, mahkeme tercümanının bulunmasını talep eder.
Evet. Eğer yabancı bir vatandaş mahkeme sürecine katılıyorsa ve Sırpça bilmiyorsa, mahkeme mahkeme tercümanının katılımını sağlamak zorundadır. Bu, aşağıdakileri kapsar:
Bu farklı hizmetlerdir:
Belge önceden çevrilmiş olsa bile, eşlik yine de gereklidir.
Tavsiye edilir - evet. Belgenin önceden çevrilmesi şunları sağlar:
Genellikle - hayır. Noter ve mahkeme, öznel anlayışa değil, dilin resmi olarak bilinmesine dayanır. Şüphe durumunda, mahkeme tercümanının bulunmasını talep ederler.
Evet. Çevrilen belge, imza anında sözlü çevirinin yerini almaz. Mahkeme tercümanı, belgenin içeriğinin süreçte açıklandığını ve anlaşıldığını onaylar.
Mahkeme tercümanı, önceden belirtilen belirli bir dilde eşlik eder. Dil, yabancı vatandaşın gerçekten bildiği dil ile uyumlu olmalıdır.
Süre, şunlara bağlıdır:
Zaman her zaman önceden koordine edilir.
Evet, kesinlikle. Noterler ve mahkemeler program dahilinde çalışır ve mahkeme tercümanı resmi olarak sürece dahil edilmelidir. Acil tercüman arayışı genellikle sürecin ertelenmesine veya aksamasına yol açar.
Eğer siz:
mahkeme tercümanının eşliği neredeyse her zaman zorunludur. Şüphe durumunda önceden netleştirmek daha iyidir.
Çünkü:
Below are accredited court translators (sudski tumač) who perform official translations of documents for submission to government agencies, courts, banks and other Belgrade institutions.
The site does not provide translation services and is not responsible for third-party services. Translator contacts are posted for informational purposes only.
If you work as an accredited court translator (sudski tumač) in Belgrade, you can place information about yourself in this section.
Yayınlama hakkında konuşmak için bize yazın.